Hoy voy directo al grano. Mucha gente confunde la forma de decir algo con el fondo, es decir, lo que se quiere decir con eso. Un ejemplo claro es el Yatta! de Happatai. A primera vista lo que parece decir la cancion es "mirame, mirame, soy un japones feo con unos gayumbos de hoja haciendo el ridiculo" pero nada mas lejos de la realidad. La letra traducida dice lo siguiente.
G R Doble-E N HojasPasa demasiado a menudo que uno (uno cualquiera, no yo, aunque yo tambien) oye una cancion y le gusta, bien por la melodia, bien por la fuerza de la voz del cantante y, aun estando en una lengua extranjera, va pa'la saca. No han sido pocas las veces que al escuchar la cancion y buscar la letra para ver lo que dice, o bien se han caido algunas del pedestal o bien he apreciado canciones que hasta entonces no me llamaban mucho.
G R Doble-E N Hojas
Es muy facil! Feliz y afortunado!
Somos el mundo! Lo hicimos!
Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! Si! Si! Si! Si! (Unh!)
Bien! Bien!
Lo estamos haciendo genial en la universidad
Bien! Bien!
Llegamos a presidente en nuestros trabajos
Mientras llevemos una hoja puesta lo estaremos haciendo bien!
Hey, somos afortunados porque estamos vivos!
Bien! Bien!
Hemos sido premiados!
Bien! Bien!
Representamos a Japon
Estamos tan sanos que te hace sentir enfermo.
Todo el mundo dice "Bien!"
Japon esta en crisis (pero)
Mañana sera maravilloso
Incluso si nos tratan mal, nos vamos a la cama y
roncamos! roncamos! roncamos! roncamos! Pasamos! pasamos! pasamos! pasamos!
(Buenos díaaaaaaaaaaas!)
Bien! Bien!
Dormimos 9 horas!
Bien! Bien!
Saltamos de la cama al despertar
¿Qué grandes cosas nos esperan hoy?
Hey, somos afortunados porque estamos vivos!
Bien! Bien!
Si hay un cambio en ti
Bien! Bien!
Entonces todo el mundo cambiara contigo.
Pasar por todo ileso es lo mejor de todo.
Con la cabeza alta porque sienta genial!
Bebo agua que esta sabrosa!(Bien!)
Salgo al sol hasta tostarme!(Bien!)
Tener barriga me hace reir!(Bien! Bien!)
Crio cachorrillos, son tan monos!(Bien!)
Bien! Bien!
Lo estamos haciendo genial en la universidad
Bien! Bien!
Llegamos a presidente en nuestros trabajos
Mientras llevemos una hoja puesta lo estaremos haciendo bien!
Hey, somos afortunados porque estamos vivos!
Cuando nos rozamos al pasar, me concediste una sonrisa.
Esta bien si no nos volvemos a ver. Tuve suerte de tenerte ahi por un momento!
Tenemos recesion estos dias... No confiamos en nuestro gobierno.
Si pudieramos "resetear", seriamos el numero 1! Y como ya estamos todos, vamos a divertirnos!
Bien! Bien!
Lo estamos haciendo genial en la universidad
Bien! Bien!
Llegamos a presidente en nuestros trabajos
Mientras llevemos una hoja puesta lo estaremos haciendo bien!
Hey, somos afortunados porque estamos vivos!
Bien! Bien!
En la clase de la universidad
Bien! Bien!
Tuvimos una estrella de cine!
Mientras llevemos una hoja puesta, lo estaremos haciendo bien! Todos juntos, es la hora feliz!
Bien! Bien!
Mientras sigamos inspirando...
Bien! Bien!
Mientras sigamos espirando...
Estamos tan sanos que te hace sentir enfermo!
Todo el mundo dice "Bien!"
Bien! Bien!
Lo estamos haciendo genial en la universidad
Bien! Bien!
Llegamos a presidente en nuestros trabajos
Mientras llevemos una hoja puesta lo estaremos haciendo bien!
Hey, somos afortunados porque estamos vivos!
Bye-Q!
En realidad Happatai no son un grupo musical, sino uno humoristico. Tienen un programa llamado Warau inu no hakken, muy al estilo Cruz y Raya, con parodias, imitaciones y personajes propios. Obviamente el publico en general solo los conoce por su cancion sobre la crisis en la que abogan por una vida tranquila, eludiendo las preocupaciones y conformandose con cosas sencillas. Igual que mucha gente no sabe que Takeshi Kitano aparte de director de peliculas como Brother, Zatoichi (una de las versiones) o El verano de Kikujiro, es tambien actor, escritor, poeta, pintor, diseñador de videojuegos para adultos y humorista miembro del duo cómico Two Beat, además de catedratico de postgrado en Artes Visuales en la universidad de Bellas Artes de Tokyo. Aqui a muchos les sonara de verlo en Humor Amarillo (no por nada llamado originalmente Takeshi's Castle)
- La Frase de Hoy: El hombre que conoce su destino no teme lo peor. Takeshi Kitano a traves de su personaje Yamamoto en Brother.
- Para el que no lo Sepa: En IMDB llaman a este personaje Aniki Yamamoto, posiblemente no sepan que Aniki significa hermano en japones y tecnicamente todos los miembros de la "familia" Yakuza son hermanos. Ayer comprendí una frase de las Ova's de Kenshin que hasta ahora me habia pasado desapercibida. En la escena, un par de miembros del Ishinshishi estan discutiendo si deberian desbandar el grupo y huir o quedarse a luchar nombrando un nuevo jefe. Uno de ellos dice "El ki del Kiheitai es el ki de Kibatsu". Al principio creia que se referia al ki=chi como energia vital y que Kibatsu era algun tio legendario. En realidad se referia al significado de los kanjis. Efectivamente el 奇 de 奇兵隊 es el 奇 de 奇抜. Los kanjis pueden tener sonidos semejantes pero distintos significados, por eso los japoneses tienden a especificar que kanji se usa igual que los ingleses tienden a deletrear apellidos. Kiheitai significa Caballeria, pero con el kanji de Kibatsu=extraño, viene a ser un "Grupo demoniaco de combate" o "ejercito de abominaciones".
8 comentarios:
Cuanto tiempo... que risas con el yatta en su dia XD.
A todos nos pasa lo de las letras de las canciones (cada vez mas insulsas).... aunque si es cierto que de un tiempo hasta ahora casi no escucho música.... me suelen traer malos recuerdos y casi se me han quitado las ganas...
Pero ¿a que no sabias qué dice la letra? pues ahora si ;)
Muaks.
Ojo con los doblajes de los fansubs, suelen ser pateticos a la hora de traducir ingles.
Por ejemplo, el subtitulo del ending de hellsing traducia "it's burning out" como "esta ardiendo" cuando en realidad significaria algo asi como "se esta consumiendo". Uno implica energia el otro muerte, hay una diferencia.
Recuerdo el fansub de ergo proxy que veia, traducia exactamente el contrario de lo que decian los anuncios en ingles. Llegaba a ser comico en cierto punto.
Pues imaginate la que liaran del japonés al inglés.
Personalmente me he acostumbrado a las versiones originales subtituladas de los animes, pero trato de usar el contexto cuando algo no me cuadra. Eso si, prefiero mil veces un subtitulo erroneo que las voces que les suelen poner a los animes doblados. La voz de Caska en la version española de Berserk aun me da arcadas... y solo he oido cuatro palabras.
O, por supuesto. No se si mi conjugacion de la segunda persona del singular me habra delatado, pero de donde provengo lo normal es tener las cosas subtituladas. La mayoria de la gente se encabrona cuando por accidente va al cine en la funcion doblada, y hasta las peliculas infantiles pueden ir al cine subtituladas (en realidad eso es para conseguir publico otaku supogno yo)
Ahora, hay un motivo oculto y oscuro para que vuelva a firmar ademas de reconocer lo genial del subtitulo.
Quiero intentar enganchar un curro en una revista de anime respetada de aca (mas para ver que pasa que porque crea que pueda), pero tengo mi cerebro seco de posibilidades de temas. Por casualidad a usted, en su gran sabiduria, se le ocurrira una serie bien nueva y revolucionaria que tratar?
Pensaba tratar webcomics, pero justo los que leo son yankies, y dudo que pegue, y lo mas nuevo que vi (Haruki Suzumiya o Ergo Proxy) ya fue tratado...
La verdad es que suelo elegir lo siguiente a ver entre lo que ya esta subtitulado. Pero cuando quiero conocer las novedades me paso por las paginas de las productoras directamente y cotilleo sobre los argumentos.
Veo que el estudio Gonzo (http://www.gonzo.co.jp/index.html)tiene varias series que parecen merecer la pena y que aun no me suena haber visto subtituladas. Personalmente me llaman la de Romeo+julieta y la de Blassreiter.
Suerte.
Me gustaria que me explicaras mas de la palabra kibatsu y cuales son los kanjis de esta, no se nada de japones y cuando estaba en secundaria me gustaba que me llamaran kibatsu, pense que realmente no significaba nada pero ahora me doy cuenta que si :v
奇抜 (-na inflection, hiragana きばつ, romaji kibatsu)
奇 ki
抜 batsu
nuevo, original
inusual, exentrico, no convencional
Publicar un comentario