tag:blogger.com,1999:blog-6831115.post3233282611215109724..comments2023-10-25T12:46:00.159+02:00Comments on Battle Report: Forma y fondoErynus D'Alecto Graemehttp://www.blogger.com/profile/00700386999913409172noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-22153651553455018142017-01-23T19:13:52.025+01:002017-01-23T19:13:52.025+01:00奇抜 (-na inflection, hiragana きばつ, romaji kibatsu)...奇抜 (-na inflection, hiragana きばつ, romaji kibatsu)<br /><br />奇 ki<br />抜 batsu<br /> nuevo, original<br /> inusual, exentrico, no convencionalErynus D'Alecto Graemehttps://www.blogger.com/profile/00700386999913409172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-84431957805098087062016-12-10T04:59:15.512+01:002016-12-10T04:59:15.512+01:00Me gustaria que me explicaras mas de la palabra ki...Me gustaria que me explicaras mas de la palabra kibatsu y cuales son los kanjis de esta, no se nada de japones y cuando estaba en secundaria me gustaba que me llamaran kibatsu, pense que realmente no significaba nada pero ahora me doy cuenta que si :v<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15192162578629144837noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-3266687123062385872008-07-30T10:24:00.000+02:002008-07-30T10:24:00.000+02:00La verdad es que suelo elegir lo siguiente a ver e...La verdad es que suelo elegir lo siguiente a ver entre lo que ya esta subtitulado. Pero cuando quiero conocer las novedades me paso por las paginas de las productoras directamente y cotilleo sobre los argumentos.<BR/>Veo que el estudio Gonzo (http://www.gonzo.co.jp/index.html)tiene varias series que parecen merecer la pena y que aun no me suena haber visto subtituladas. Personalmente me llaman la de Romeo+julieta y la de Blassreiter.<BR/>Suerte.Erynus D'Alecto Graemehttps://www.blogger.com/profile/00700386999913409172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-72917315974034167012008-07-30T03:59:00.000+02:002008-07-30T03:59:00.000+02:00O, por supuesto. No se si mi conjugacion de la seg...O, por supuesto. No se si mi conjugacion de la segunda persona del singular me habra delatado, pero de donde provengo lo normal es tener las cosas subtituladas. La mayoria de la gente se encabrona cuando por accidente va al cine en la funcion doblada, y hasta las peliculas infantiles pueden ir al cine subtituladas (en realidad eso es para conseguir publico otaku supogno yo)<BR/><BR/>Ahora, hay un motivo oculto y oscuro para que vuelva a firmar ademas de reconocer lo genial del subtitulo.<BR/>Quiero intentar enganchar un curro en una revista de anime respetada de aca (mas para ver que pasa que porque crea que pueda), pero tengo mi cerebro seco de posibilidades de temas. Por casualidad a usted, en su gran sabiduria, se le ocurrira una serie bien nueva y revolucionaria que tratar?<BR/>Pensaba tratar webcomics, pero justo los que leo son yankies, y dudo que pegue, y lo mas nuevo que vi (Haruki Suzumiya o Ergo Proxy) ya fue tratado...Johnhttps://www.blogger.com/profile/03257022844900712541noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-61730623314466845172008-07-29T18:00:00.000+02:002008-07-29T18:00:00.000+02:00Pues imaginate la que liaran del japonés al inglés...Pues imaginate la que liaran del japonés al inglés.<BR/>Personalmente me he acostumbrado a las versiones originales subtituladas de los animes, pero trato de usar el contexto cuando algo no me cuadra. Eso si, prefiero mil veces un subtitulo erroneo que las voces que les suelen poner a los animes doblados. La voz de Caska en la version española de Berserk aun me da arcadas... y solo he oido cuatro palabras.Erynus D'Alecto Graemehttps://www.blogger.com/profile/00700386999913409172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-71064495097889761662008-07-29T17:56:00.000+02:002008-07-29T17:56:00.000+02:00Ojo con los doblajes de los fansubs, suelen ser pa...Ojo con los doblajes de los fansubs, suelen ser pateticos a la hora de traducir ingles.<BR/>Por ejemplo, el subtitulo del ending de hellsing traducia "it's burning out" como "esta ardiendo" cuando en realidad significaria algo asi como "se esta consumiendo". Uno implica energia el otro muerte, hay una diferencia.<BR/><BR/>Recuerdo el fansub de ergo proxy que veia, traducia exactamente el contrario de lo que decian los anuncios en ingles. Llegaba a ser comico en cierto punto.Johnhttps://www.blogger.com/profile/03257022844900712541noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-36642766271116748522008-07-29T17:50:00.000+02:002008-07-29T17:50:00.000+02:00Pero ¿a que no sabias qué dice la letra? pues ahor...Pero ¿a que no sabias qué dice la letra? pues ahora si ;)<BR/>Muaks.Erynus D'Alecto Graemehttps://www.blogger.com/profile/00700386999913409172noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-6831115.post-20288138009968307012008-07-29T17:41:00.000+02:002008-07-29T17:41:00.000+02:00Cuanto tiempo... que risas con el yatta en su dia ...Cuanto tiempo... que risas con el yatta en su dia XD.<BR/><BR/>A todos nos pasa lo de las letras de las canciones (cada vez mas insulsas).... aunque si es cierto que de un tiempo hasta ahora casi no escucho música.... me suelen traer malos recuerdos y casi se me han quitado las ganas...Amatistahttps://www.blogger.com/profile/05076548125635501474noreply@blogger.com