Desesperados por conseguir dinero fácil, dos hermanos de clase burguesa —Andy, un ambicioso hombre de negocios casado con una mujer florero y adicto a la heroína; y Hank, cuyo sueldo se va casi íntegramente en pagar la pensión de su ex mujer y su hijo— conspiran para llevar a cabo el golpe perfecto: atracar la joyería de sus padres en Wetchester, Nueva York. Nada de pistolas, nada de violencia y nada de problemas. Pero cuando su cómplice decide no cumplir las reglas del juego, las cosas no salen como esperaban.
Basada en la vida de Reinaldo Arenas, novelista y poeta cubano exiliado, nacido en 1943 en la Provincia de Oriente, en la Cuba rural, y muerto en la ciudad de Nueva York en 1990. Contrastan sus primeros años, un niño absolutamente pobre y absolutamente libre, con los horrores y dificultades que encontró como escritor y homosexual, censurado y perseguido por la Cuba de Castro.¿Que tienen en común estas dos películas? Aparentemente nada, pero si nos fijamos en el titulo... nos cagaremos en la madre que parió a los "traductores" que, para luchar contra el dequeismo, se han comido un "de" importante. A ver, la manía que tiene la gente de querer parecer culta usando palabras que no conoce o estructuras que no comprende me cabrean. Tenemos el caso del CI. CI significa Cociente Intelectual, porque es el resultado de una dimisión entre edad mental y edad física, pero queda mas "chic" decir coeficiente, aunque sea otra cosa que no tenga nada que ver. En el lado contrario tenemos a quien le echan la bronca por los "deques" y decide no volver a usarlo nunca jamas ahí le maten. En consecuencia tenemos los abortos que han salido de titulos originales como "Before night falls"= "Antes del anochecer" o más correctamente "Antes de que caiga la noche" o "Before the Devil knows you're dead"="Antes de que el Diablo sepa que estas muerto". Solo faltaba que lo hubieran traducido como "Antes que el diablo sepa de que (que no "de qué" que implica la causa) has muerto". ¿Tan difícil es darse cuenta de que hay verbos que "piden" el de? (claro ejemplo es darse cuenta, porque uno se da cuenta de algo, siempre, incluso cuando da cuenta de algo.)
Más le valdría a la gente hablar con propiedad y saber lo que esta diciendo que aparentar saber más de lo que saben.
- La Frase de Hoy: En un mundo sin fronteras, no hay lugar para puertas ni ventanas. Anónimo.
- Para el que no lo Sepa: La frase anterior tiene un significado oculto que se muestra en la frase original: In a world without frontiers, there's no place for Gates nor Windows.
4 comentarios:
Bueno, de traducciones ya no debería extrañarte nada.... de hecho ni se como te sigue llamando la atención el mirar en los carteles de las películas cual es el título original... traducen lo que les da la gana y se lo permiten... contra eso se puede hacer poco, precisamente porque los que pueden hacerlo no lo hacen....
A todo esto la primera peli tiene buena pinta... no la tendrás por casualidad? :P yo siempre pidiendo jajaja
Aun no , pero todo se andara ;)
Otra cosa.... puedo asegurar solemnemente que veía el Equipo A.... pero no recuerdo a El Coronel Deque... pero ni un poquito siquiera...:S
Pues fue el coronel más cabrón que persiguió al grupo de Hannibal. El primero que les persiguió murió en Vietnem cuando les pidió ayuda para encontrar a su hija y pusieron a este en su lugar.
(aunque creo que lo pronunciaban como Dekker)
Publicar un comentario