12 diciembre 2008

El Ultimatum que quedo en pie

Una vez mas (casi continuamente..nananah). Ejem. Una vez más, digo, las distribuidoras nos hacen la pua. Cuando en 1951 se estrenó "The Day the Earth Stood Still" la trajeron a España como "Ultimatum a la tierra". ¿Qué importa que haya un juego de palabras con "stood still" que puede significar permanecer en pie o quedarse quieto? Al menos en latinoamerica se tradujo como "El día que la Tierra se paró" ya que el verbo pararse en esas tierras tiene ambos significados (detenerse y ponerse de pie). Aqui no, aqui hay que ser creativo.
¿Cómo titulamos a una pelicula que va de un extraterrestre que viene a avisar a la tierra de que no construyan armas nucleares porque si no se convertiran en una amenaza para la galaxia y deberan ser destruidos?
Ultimatum a la tierra. Obvio.
Cuando en 2008 han hecho un remake y la han titulado igual que el original ¿Que han hecho al llegar a España?¿Traducir el título para ser fiel al sentido de la frase? Por supuesto que no. Poner EL MISMO titulo. Es como si la saga Saw la llamaran "Herramienta" porque saw significa sierra (aunque realmente viene de jigsaw=puzzle=rompecabezas que seria mucho mas acertado al sentido del titulo original, la dicotomia entre el acertijo planeado por el asesino y la crueldad de sus crimenes) y a toda la saga la llamaran igual. Hablando de Saw tampoco entiendo porque el villano de comics Jigsaw, enemigo del Castigador, lo han traido como Puzzle, eso no es traducir un nombre. Es como si traen Batman y le llaman "Quiropteran".
Y ya hablando de comics me viene a la mente el grupo ULTIMATUM, liderado por el "Sin Banderas"(flag-smasher= Aplastabanderas). Acronimo de Underground Liberated Totally Integrated Mobile Army To Unite Mankind (Ejercito Movil Totalmente Integrado, Encubierto, Liberado Para la Union de la Humanidad) se trata de un grupo terrorista anarquista que se ha pegado en multitud de ocasiones con el "Centinela de la Libertad" (si, el Capi). De hecho uno de sus miembros tiene el "honor" de haber sido la unica persona a la que Rogers ha matado intencionadamente desde la 2ª Guerra Mundial (eso me recuerda lo rapido que se le ha olvidado que siempre ha sido un soldado).
Ya que estamos hablando del Capi esclareceré la duda de mi chiquitina con respecto a las imagenes.
Photobucket
Hop!
  • La Frase de Hoy: Klaatu barada nikto! Klaatu en Ultimatum a la Tierra.
  • Para quien no lo Sepa: Es una exigencia para cuyo cumplimiento se establece un periodo de tiempo específico, y que viene respaldado por una amenaza que será cumplida en caso de que la exigencia no se satisfaga. Un ultimátum es generalmente la demanda final de una serie de peticiones.
Photobucket


Levadme ante vuestro lider...bueno, mejor no.
(si, parece Ozymandias, pero NO lo es)

3 comentarios:

yvi dijo...

Más ejemplos de traducciones estúpidas: Sonrisas y lágrimas (The sounds of music), Eva al desnudo (All about Eve)... hubo una época en la que estaba de moda. Ahora, en el caso de remakes, no tienen más uebos que seguir, ¿no?

Anyway, traduttore, traditore...

Erynus D'Alecto Graeme dijo...

Si, es cierto que no siempre es facil encontrar una expresion que capte el sentido y la intencion del original, pero como ya dije en su momento la pelicula "deer hunter(el cazador de ciervos)" la tradujeron como "El francotirador" y la de "Sniper" la dejaron como estaba por estar ya "ocupado" el titulo. "Soy Leyenda", sin embargo que es remake de "Omega Man(el último hombre vivo)" y no le han puesto el mismo titulo. Que sean consecuentes al menos.

yvi dijo...

Ande estás, figura? Se te echa de menos!!!!