Si hace poco hice una entrada sobre traducciones chapuceras en el cine hoy tocan traducciones al buen tun-tún.
El ejemplo más representativo lo tenemos aqui via Microsiervos

En principio parece una noticia como otra cualquiera...hasta que uno la lee.
Notese que el apellido Delgado es traducido por Thin, el A. de Alfonso Ussia pasa a ser To y la cadena SER pasa a ser "The chain TO BE" aparte de otros errores menores como ese "2 of March". Cabe destacar ese "you are an excrement" que tecnicamente deberia haberse traducido por "shit". Vamos que se han lucido con la traduccion automatica. Lo que yo me pregunto es ¿lo habra leido alguien antes de publicarlo? porque cualquiera que tenga una minima idea de inglés lee esto y le sangran los ojos.
Hay un libro, bastante conocido, que en tono de humor traduce dichos y expresiones españolas al inglés (en realidad son dos "From lost to the river"(De perdidos al rio) y "Shit little parrot"(Cágate lorito) y creo que hay un tercero "Speaking in silver"(hablando en plata) ). Me recuerda mucho tambien a las series japonesas, donde los nombres y ciertas palabras inglesas se transcriben en lugar de traducirse, como es el caso de sniper (sunaipa).
Uno de estos casos de traducciones literales se convirtió en un fenomeno de internet cuando en 1989 los responsables del juego Zero Wing pusieron en boca de uno de los suyos "All your bases are belong to us"que seria "Todas sus bases estan en posesion de nosotros". Tiempo le falto a los americanos para partirse el pecho y hacer chorraditas.
Algunos ejemplos de los libros:
A continuacion la canción que amatista me pidió ayer, una que me gusta especialmente. Con traduccion para los que anden flojos de japones.
If I have seen you, I don´t remember
Si te he visto, no me acuerdo
Switch off an let´s go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
It sweat me
Me la suda
That if you want rice, Catherine
Que si quieres arroz,Catalina
Shit yourself, little parrot
Cágate, lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing, butterfly
A otra cosa, mariposa
What of-taylor
Que desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
Not to know nor yi
No saber ni jota.
The ocassion paints bald spot
La ocasión la pintan calva
To another dog with that bone
A otro perro con ese hueso
To shine by its absence
Brillar por su ausencia
Shoemaker to your shoes
Zapatero a tus zapatos
Clothingme slowly that I am in a hurry
Vísteme despacio que tengo prisa
Fat female person armed itself
Se armó la gorda
TanMary armed itself
Se armó la MariMorena
To put in shirt of eleven twigts
Meterse en camisa de once varas.
To put on the horns of the moon
Poner sobre los cuernos de la luna
Mambru went to the war
Mambrú se fue a la guerra
Without saying "water it goes"
Sin decir "agua va"
To be saved by a one hair
Salvarse por un pelo
2 comentarios:
comer mucho atun??? esa parte no la pillo.... por cierto... un chinito pescando?? que relación tiene el título con el resto del post???
Las frases traducidas van a ir a la saca ahora mismo y amargaré a mi compi intercalandolas en las conversaciones....XD .... jajajaja acabará diciendoselas a quien le llame :P
Gracias por acordarte de la canción , si va a sonar en algun momento de nuestra futura boda seria un detalle saber qué están diciendo
Solo una cosa más.... Te quiero !!
El chinito pescando es el de la cancion de Eagles,Hotel California, del video. Lo del atún preguntaselo a mi compañero, yo ya ves como me he quedado XD.
Luego te digo cuanto te quiero yo :-9
Publicar un comentario