22 agosto 2007

Falsos amigos

Muchos de vosotros habreis sentido lo de la frase de hoy al ir al cine a ver una pelicula y comprobar que el titulo original tiene tanto que ver con su traduccion como el ya mitico refran del huevo y la castaña. Todo esto venia a cuento del megamix que han hecho con la última pelicula de los 4 fantasticos. No pretendo hacer una critica de la pelicula, porque ya la hice introspectivamente mientras la veia, pero me viene a la cabeza una cuestion ¿Porque si esta ya extendida y afianzada la traduccion de Estela Plateada por Silver Surfer, a veces lo traducen y a veces no? seria interesante plantear porque no se traducen los nombres de los superheroes o como se traducen (el caso de Wolverine traducido por Lobezno es uno de los mas relevantes habida cuenta de que en sudamerica se le llama Guepardo o, mas correctamente, Carcayú). Pero no es de eso de lo que queria hablar. Queria poner un pequeño listado de titulos mal traducidos o ni siquiera traducidos que provocan problemas despues. Muy caracteristico es el caso de la pelicula "El Francotirador" cuyo titulo original es "The Deer Hunter" (El cazador de ciervos) que provocó que cuando salio en 1992 la pelicula Sniper (Francotirador), dejaran el titulo sin traducir. Veamos unas cuantas mas.
Loca academia de policía (Police Academy)
El chip prodigioso (Innerspace)
Horizonte final (Event Horizon, "horizonte de sucesos", una frontera imaginaria de los efectos de un agujero negro.)
Jungla de cristal (Die Hard "Duro de matar")
Duro de matar (Rumble in the Bronx "Ruido en el Bronx")
Los fantasmas atacan al jefe (Scrooged, este es dificil de traducir ya que hace referencia a Ebenezer Scrooge, protagonista de "Cuento de navidad" de Dickens)
Charada (Charade, significa farsa; charada es un acertijo.)
El golpe (The Sting "La Estafa")
A la hora señalada (High Noon "Mediodía")
Que noche la de aquel dia (A Hard Day's Night "Noche de un dia duro")
En busca del arca perdida (Raiders of the Lost Ark "Saqueadores del arca perdida")
La leyenda de la ciudad sin nombre (Paint Your Wagon "Pinta tu carro")
Armas de mujer (Working Gir "Chica trabajadora")
Cadena perpetua (The Shawshank Redemption "La redencion de Shawshank" por la carcel de Shawshank donde se desarrolla la pelicula)
Dos policías rebeldes (Bad Boys"Chicos malos")
El protegido (Unbreakable "Irrompible")

Y ahora las mas mejores XD
Sonrisas y lagrimas (The sound of the Music "El sonido de la musica")
Cortina de Humo (Wag the Dog "Agita al perro" en el sentido de que The dog wag the tail significa El perro agita la cola. Una posible traduccion seria "El mundo al reves")


Buscando esto he encontrado en Blog de cine una referencia a algo entrañable pero mal traducido. Cuando E.T (Si, ese pepino con ojos saltones con penes luminosos por dedos) dice "Telefono, mi casa" es traducido chapuceramente de "Phone home" que significa "Llamar por telefono a casa", es algo de lo que se daria cuenta cualquier traductor que conozca el verbo Telefonear.

El título del post me da pie (estaria bueno que habiendolo elegido yo no me diera pie a algo) a tratar el siguiente tema. No se cuantos de vosotros conocereis Second Life, ese mundo virtual en 3D donde la gente se hace un avatar (casualmente todos esbeltos y atleticos con sonrisas profident) y navega por él creando cosas y vendiendolas por dinero virtual (algo que me pareceria estupendo si no se vendiera ese dinero por dolares reales) . Lo probe un poco, pero no le veo la gracia, prefiero el Guild Wars que al menos tienes enemigos a los que pegar (aunque la mayoria de las veces me peguen ellos a mi y ultimamente ni tenga tiempo para entrar). Al igual que cuando salio el Sims sacaron el Singles, cuando hicieron el GTA San Andreas crearon el Hot Coffee mod, habra quien se pregunte cuando sacarian la parte sexual de Second Life. Pajilleros del mundo, estais de enhorabuena. Con Red Light Center podreis hacer el gilipollas igual de bien que con el Second Life pero ademas los miembros premium podran ir desnudos por ahi (corrijo, sus avatares podran ir enseñando su nude skin) frotandoos contra quienquiera que se os cruce. Ademas del juego, en la web dispone de una web de contactos al mejor estilo Adultfriendfinder (no, paso de poner el link googlea un poco, anda) donde pones las perversiones que buscas y las que ofreces para (mintiendo lo suficiente) conocer a tu medio boniato y tener una torrida charla repleta de emoticonos y orgasmos fingidos. ¿o es que alguien piensa que esa rubia tan mona realmente necesita esto para llevarse a alguien al catre? la unica pega (aparte de que todo sera mentira XD) es que para ser miembro premium hay que pagar y ahi vuelven a entrar los dolares de verdad. Hay que joderse, que ni el sexo salvaje es gratis en esta vida.



Para quien no lo sepa un "falso amigo" (aparte del que te pisa los ligues o te inculpa por la espalda) es cualquier palabra que en un idioma se parece mucho a otra de otro pero que significa cosas distintas. Ahi van algunos ejemplos.

"actually" se parece a "actualmente" pero significa "en realidad, verdaderamente"
"adept" se parece a "adepto" pero significa "experto"
"advertisement" se parece a "advertencia" pero significa "anuncio"
"apology" se parece a "apología" pero significa "disculpa"
"arm" se parece a "arma" pero significa "brazo"
"ass" se parece a "as" pero significa "asno, culo"
"chandelier" se parece a "candelabro" pero significa "araña (de iluminación)"
"(to) chant" se parece a "cantar" pero significa "recitar"
"character" se parece a "carácter" pero significa "personaje"
"coroner" se parece a "coronel" pero significa "forense"
"derogatory" se parece a "derogatorio" pero significa "despectivo, peyorativo"
"luxury" se parece a "lujuria" pero significa "lujo"
"morose" se parece a "moroso" pero significa "hosco, malhumorado, taciturno"
"notice" se parece a "noticia" pero significa "aviso"
"parade" se parece a "parada" pero significa "desfile "
"parents" se parece a "parientes" pero significa "padres (padre y madre) "
"preservative" se parece a "preservativo" pero significa "conservante"
"pulchritude" se parece a "pulcritud" pero significa "belleza"
"quarterly" se parece a "cuatrimestral" pero significa "trimestral [una cuarta parte del año]"
"(to) realize" se parece a "realizar" pero significa "darse cuenta"


Mas ejemplos aqui

  • La Frase de Hoy: Derrama lagrimas de sangre ("Shall you shed tears of crimson" Derrama lagrimas escarlata), Vicious

2 comentarios:

Amatista dijo...

Hay que ver que cosas pones...lo de los títulos es penoso, pero bueno, con el tiempo uno casi que se acostumbra....y desde luego... mira que con lo que a mi me gustan los sims y no decirme nada del red light ese.... jum.... jajajaja. Pues he entrado en la página y parece gracioso :P

Sota dijo...

El mejor caso de traducción creativa de título de película es el de "Con Faldas y a lo Loco". Vale que en ese caso el original "Some like it hot" es poco menos que intraducible, pero...

A modo de anécdota, cuando TV3 compró los derechos de emisión, tuvieron que hacer un concurso para decidir que nombre catalán se le ponía a la película, porque no querían dejarlo en inglés, y la expresión "a lo loco" no tiene un equivalente claro en catalán (se podía haber usado "esbojarradament", pero el título quedaba fatal). Al final, ganó "Ningú no es perfecte" (nadie es perfecto), que es sencillamente perfecto (valga la rebuznancia) para el fondo y la forma de la película...

Y en lo de Lobezno no estoy de acuerdo, el nombre "Lobezno" cuadra al personaje, y en la España de los setenta (cuando se empezaron a comercializar y traducir los cómics donde salía), cuánta gente sabía lo que es un "carcayú"? (que no es lo mismo que un guepardo) Es más, cuánta gente lo sabe ahora? Vale, quizás hubiese sido más adecuado traducirlo como "Cimarrón", pero seguiríamos en las mismas... A mi me parece una buena adaptación del nombre. Otra cosa sería si hablásemos sobre Raven (de los Titanes), que no tiene sentido que, en su momento, no se tradujese por "cuervo" (porque en este caso, el nombre sí define carácter, estética e incluso parte de los poderes de la niña).