Perdido en la translacion


No es nueva la versatilidad de las distintas compañias a la hora de traducir comics extranjeros al español. Bien conocido es el caso de Lobezno, Wolverine, Guepardo, Carcayú... Aunque muchas de las traducciones suenan chuscas una vez que se ha acostumbrado al nombre original y viceversa. Este es el caso de Psylocke, traducido como Mariposa Mental. De todas formas no es solo en los nombres donde se toman licencias.

Situacion:
El mercenario mutante Deadpool (traducido como Masacre, lo que lleva a veces a equivoco con el asesino simbionte Carnage, traducido como Matanza) es contratado para matar a Lobezno. Para ello, le manda una galleta de la suerte que pone "Pato". Logan se acerca a un pato a la naranja que resulta estar lleno de explosivo al tiempo que Deadpool aprieta el detonador llamandole "ganso".
La gracia es que el verbo "to duck" en ingles significa agacharse o cubrirse. Por supuesto, la explosion no mata a Logan.
Otro ejemplo mas representativo ocurre en el Secret Warriors 4.

Situacion:
Por circunstancias que no vienen al caso Fury echa mano de Dum-Dum y otros para asaltar una base donde trabajan varios ex-agentes de SHIELD. Gabe Jones (colega suyo desde los tiempos de la guerra) le interpela diciendo que si esa gente trabaja para "los malos" es porque tienen familia y necesitan el dinero y pregunta a Fury que sentira cuando le meta una bala a uno de esos hombres. Fury responde "asco".
La cosa es que en la version original lo que responde Fury es "recoil" que puede traducirse como rechazo, efectivamente asco, o el retroceso del arma. Esa ambigüedad sobre lo que sentira Fury (remordimientos por lo que esta haciendo, aún siendo necesario o sencillamente el golpe en el hombro al disparar el arma) es lo que se pierde en la traduccion. Cabe decir tambien que como el numero aun no ha salido en español puede que lo traduzcan de otra manera, pero esta dificil captar los matices con una sola palabra. ¿Sugerencias?
  • La Frase de Hoy:
    -Es un prototipo. Los propulsores resultaron demasiado caros y SHIELD lo almaceno. Lo robe.
    -Despues de como te han tratado recientemente, no te culpo.
    -Lo robe hace siete años.
    Conversacion entre Nick y Logan que muestra a Fury como un hombre precavido o un cabron con pintas, a gusto del consumidor.
  • Para el que no lo Sepa: De un tiempo a esta parte han empezado a traducir los acronimos de Marvel de forma que se mantenga el acronimo y gran parte del significado. De esta forma S.H.I.E.L.D pasa de ser Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate (Directorio Estrategico Logistico para Intervenciones Arriesgadas de Espionaje) a Servicio Homologado Internacional de Espionaje Logistica y Defensa (antes, en los tiempos de Forum, lo llamaron Division Internacional para Ejecucion y Cumplimiento de la Ley). No obstante, los acronimos ya asimilador por los lectores tales como Sdv (Simulacro Dotado de Vida, traduccion ya de por si chusca de Lmd= Live Model Decoy=Señuelo de tamaño real) o IMA (Ideas Mecanicas Avanzadas del original AIM(apuntar)=Advanced Mechanic Ideas) se han mantenido, aunque tambien se pierde miga. En los distintos paises se ha recurrido o a mantener el acronimo sin traducir y traducir el significado o traducir acronimo y significado.



Mi nombre es Fury, Nick Fury.
Como Bonds para desayunar.

2 comentarios:

Amatista dijo...

Hombre, cada idioma es un mundo, tampoco podrían traducir del español sin perder absolutamente nada del significado original, otra cosa es que haya casos en los que la traducción del título (en películas mayormente) ya empieza a chirriar...

Erynus D'Alecto Graeme dijo...

Eh ahi lo bueno de ver las cosas en version original tambien. De lo de los titulos ya hablamos y sabemos lo que hay. Quiza algun dia se den cuenta y lo hagan bien.