08 enero 2015

Baby it's cold outside

Desde que en 2013 el cantante Robin Thicke se ganara un puesto en el top 10 de la misoginia con su cancion/videoclip "Blurred Lines",  apaleada por critica, medios e internet por perlas tales como "But you're an animal, baby, it's in your nature/Just let me liberate you (Pero eres un animal, nena, esta en tu naturaleza/solo dejame liberarte)", "I'll give you something big enough to tear your ass in two (te dare algo lo suficientemente grande para partir tu culo en dos)" o repetir "I know you want it (se que lo quieres)" hasta la saciedad (en realidad cualquier estrofa de la cancion se puede poner de ejemplo), la gente se ha sensibilizado al respecto de la cultura de la violacion (Rape Culture). Sin embargo, dado que siempre hay quien quiere ser mas papista que el Papa, se ha llegado a acusar a otra cancion, clasica de epocas navideñas junto a "Let's snow" de Sammy Cahn (popularizada por Frank Sinatra) o "Jingle bells rock" de Bobby Helms, de misogina y violenta.

La cancion en cuestion, "Baby it's cold outside", fue compuesta en 1944 por Frank Loesser e interpretada junto a su mujer Lynn Garland de forma informal en varias fiestas para indicar que se acercaba el final de la noche. La cancion en si estaba pensada como un intercambio entre dos personajes llamados "el raton" y "el lobo". En 1948 los derechos de la cancion fueron vendidos a MGM, quien introdujo la cancion en el film "La hija de Neptuno", en la escena que se muestra en el video. La letra dice asi:
I really can't stay/ Realmente no me puedo quedar
(But baby, it's cold outside)(Pero nena, hace frio fuera)
I've got to go away/ Tendria que irme
(But baby, it's cold outside)(Pero nena, hace frio fuera)
This evening has been/ Esta tarde ha sido
(Been hoping that you'd drop in)(Esperaba que te quedaras)
So very nice/ Muy buena
(I'll hold your hands, they're just like ice)(Te cogere las manos, las tienes como el hielo)
My mother will start to worry/ Mi madre empezara a preocuparse
(Beautiful, what's your hurry?)(Belleza ¿por qué las prisas?)
My father will be pacing the floor/ Mi padre se pondra nerviosos (caminara de un lado a otro)
(Listen to the fireplace roar)(Escucha la chimenea crepitar)
So really I'd better scurry/ Asi que deberia darme prisa
(Beautiful, please don't hurry) (Preciosa, por favor, no tengas prisa)
But maybe just a half a drink more/ Pero a lo mejor solo media copa más
(Put some records on while I pour)(Pon algun disco mientras lo sirvo)
The neighbors might think/ Los vecinos pueden pensar algo
(Baby, it's bad out there)(Nena, hace mal tiempo ahi fuera)
Say, what's in this drink?/ Dime ¿que lleva esta bebida?
(No cabs to be had out there)(no hay taxis que pasen ahi fuera)
I wish I knew how/ Desearia saber como
(Your eyes are like starlight now)(Tus ojos ahora brillan como estrellas)
To break this spell/ romper este hechizo
(I'll take your hat, your hair looks swell)( dame tu sombrero, te vas a despeinar)
I ought to say no, no, no, sir/ Deberia decir no, no, no, caballero
(Mind if I move in closer?)/ ¿Te importa si me acerco un poco mas?
At least I'm gonna say that I tried/ Por lo menos dire que lo intenté
(What's the sense in hurting my pride?)¿que sentido tiene herir mi orgullo?
I really can't stay/ Realmente no me puedo quedar
(Baby, don't hold out)(cariño, no te resistas)
Oh, but it's cold outside/ Oh, pero hace frio fuera
I simply must go/ Sencillamente, deberia irme
(But baby, it's cold outside)(Pero nena, fuera hace frio)
The answer is no/ la respuesta es no
(But baby, it's cold outside)(Pero nena, fuera hace frio)
This welcome has been/ esta bienvenida ha sido
(How lucky that you dropped in)(soy afortunado de que te pasaras por aqui)
So nice and warm/ tan buena y calurosa
(Look out the window at that storm)(mira por la ventana a esa tormenta)
My sister will be suspicious/ mi hermana sospechara
(Gosh, your lips look delicious)(Dios, que labios mas deliciosos)
My brother will be there at the door/ Mi hermano me estara esperando en la puerta
(Waves upon a tropical shore)(Olas en una playa tropical)
My maiden aunt's mind is vicious/ La mente de mi tia es cruel
(Ooh, your lips are delicious)(Ooh, tus labios son deliciosos)
But maybe just a cigarette more/ Pero a lo mejor solo un cigarrillo mas
(Never such a blizzard before)(Nunca vi una ventisca asi antes)
I've got to get home/ Deberia irme a casa
(But baby, you'll freeze out there)(Pero nena, te congelaras ahi fuera)
Say, lend me your comb/¿me prestarias un peine?
(It's up to your knees out there)([la nieve] te llegara alas rodillas ahi fuera)
You've really been grand/ Realmente ha sido maravilloso
(I thrill when you touch my hand)(tiemblo cuando tocas mi mano)
But don't you see/ Pero no ves que
(How can you do this thing to me?)(¿Cómo puedes hacerme esto a mi?)
There's bound to be talk tomorrow/ tendre la charla mañana
(Think of my life long sorrow)(Piensa en mi tristeza el resto de mi vida)
At least there will be plenty implied/ Se pensaran muchas cosas de mi
(If you caught pneumonia and died)(si coges una pneumonia y mueres)
I really can't stay/ Realmente no me puedo quedar
(Get over that old doubt)(Pasa de esas dudas)
Oh, but it's cold outside/Oh, pero hace frio fuera.
Bastan solo las frases "La respuesta es no", "¿Que lleva esta bebida?" y "cariño, no te resistas" para que inmediatamente salten todas las alarmas. ¿Todas? no, porque lo que realmente ejemplifica la cancion es que la mujer quiere quedarse y es unicamente el "que dirán" lo que la obliga a irse. Frases como "deberia irme", " los vecinos pensaran algo" o "tendre charla mañana" (charla de sus padres, sin duda porque una mujer decente no pasa la noche en casa de un hombre que no sea su marido), y sobre todo las estrofas de "tal vez media bebida/ un cigarrillo más", lo que nos dicen es que en los 40 para que una chica actuara libremente tenia que estar borracha. Lo que hace el "lobo" es dar una serie de excusas plausibles que pueda usar el "raton" despues, que hacia frio fuera, que no habia taxis, que habia una ventisca, etc..
Curiosamente, da mas miedo la segunda parte del video, donde los papeles se han invertido. Pero que misteriosamente lo unico que despierta son risas.
  • La Frase de Hoy: A los hombres se les enseña disculparse por sus debilidades, a las mujeres por sus capacidades. Lois Wyse
  • Para el que no lo Sepa: El "lobo" del primer segmento del video no es otro que Ricardo Montalban, más conocido por ser haber encarnado a Khan tanto en la serie como en la pelicula de Star Trek, Armando en la trilogia original de "El planeta de los Simios" y habitual de series como Se ha escrito un crimen, Colombo o Bonanza.

2 comentarios:

Amatista XT dijo...

Hay mucha gente aburrida, con demasiado tiempo libre para buscar mensajes donde no los hay y darle la vuelta a la tortilla hasta que se dore por el lado que les conviene, pero en fin... c'est la vie....:S

La frase del día me ha encantado, no podría estar más de acuerdo

Logabe dijo...

Mucha tontería hay por ahí, pero luego nadie se escandaliza de cosas peores, en fin... La canción es pegadiza (y muy apropiada para este frio xDDD), llevo cantándola un buen rato, ¡jaja!