19 septiembre 2008

Buffalo malo


Hoy voy a hacer algo poco propio de mi, pero merece la pena. Basandome en una entrada de zrubabel acerca de frases latinas vamos a retorcerlo un poquito.
La frase original es "Malo malo malo malo" que significa "Prefiero estar en un mástil que en un mal manzano". Lo bonito (y lo chungo) del latín es que las declinaciones de una misma palabra indican todo lo que se necesita saber de ella, así "malo" puede ser (y de hecho es)
- Primera persona del singular del presente de indicativo del verbo malo, malle, malui= preferir.
- Ablativo de malus, -i= manzano.
- Forma masculina de malus, -a, -um= malo.
- Un ablativo que se refiere a la segunda parte de una comparacion.
- Un ablativo más, malus, -i=mastil.
En la misma entrada hace referencia a la "frase" Buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo buffalo. Que viene a significar "El búfalo(bisonte) abufalado (con aspecto de búfalo, rudo y mal encarado) de Buffalo abasalla al bisonte abufalado de Buffalo."
Y esto nos lleva al ejercicio de puntuación "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher" donde se pide al alumno que puntúe correctamente para sacar un sentido de tanto had. La solución traducida seria
"Donde John había tenido "tuvo" James había tenido "había tenido", "había tenido" había tenido mayor efecto en el profesor".
Resumiendo James puso "había tenido" y John puso "tuvo", el profesor considero mejor "había tenido". Estas múltiples referencias a los distintos significados de una misma palabra (antanaclasis) los refleja muy bien Julius Henry Marx en su frase
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana.

Que se puede entender como "El tiempo vuela como una flecha. La fruta vuela como un plátano." o como "El tiempo vuela como una flecha. A las moscas (de fly) de la fruta les gusta un plátano."
Todo esto me recuerda a los falsos amigos latinos que tantas gracias nos proporcionaron en su momento:
- Ego fodo putas in agro = Yo entierro estacas en el campo(tiene mas gracia en gallego donde el verbo foder es la "palabra con j").
- Mater tua mala burra est = Tu madre come manzanas maduras (rojas).
  • La Frase de Hoy: Persevera, per severa, per se vera (Persiste, a traves de las penalidad, por dificil que sea). Latinajo.
  • Para quien no lo Sepa: Los juegos de palabras y divertimentos lingüisticos datan ya del tiempo de los griegos, como el famoso palíndromo "NOMON O KIONOS EXE SON OIKONOMON" que significa "Quienquiera que seas, deja que la ley sea tu guia"



Cane decane, canis? Sed ne cane, cane decane, de cane; de canis, cane decane, cane.
¿Cantas, oh viejo canoso? Pero por favor no cantes sobre tu perro, venerable anciano; canta acerca de tu avanzada edad.

5 comentarios:

Sota dijo...

Aplausos.

Amatista dijo...

Ufff... yo que me quedé en latín en el Rosa, rosae - musa, musae... también es cierto que a veces pienso que no se mucho más de inglés.... es lo que tiene la falta (más bien ausencia) de uso.

yvi dijo...

Estás hecho todo un virtuoso! Ah, me sobran aún algunos "had"...

yvi dijo...

Por cierto... en el diccionario de la RAE, antanáclasis no consta... ¿seguro que no existe ninguna otra palabra para describir el término?

Erynus D'Alecto Graeme dijo...

Que conste que el de los "had" estabe ya así y , francamente, no lo revise. Puede que sobren.
Sobre la antanaclasis veo que se puede llamar tambien anfibología, pero no se yo cual suena peor...